
Intepreti di Simultanea
La traduzione simultanea si svolge necessariamente con
l’ausilio di
Impianti di Traduzione Simultanea. L’interprete ascolta
l’originale dalle cuffie e simultaneamente traduce
utilizzando un microfono che trasmette la sua voce ai
ricevitori consegnati ai partecipanti.
L’attività è molto complessa se si pensa che un
interprete deve essere in grado di fare ben sei operazioni
contemporaneamente: ascoltare, capire, pensare, tradurre,
parlare e ricordare la frase precedente! Per norme
associative internazionali l’impegno di un singolo
interprete non può superare un ora di lavoro; un equipe di 2
interpreti non deve superare le 7 ore esclusa la pausa
pranzo, ma inclusi i coffee break; oltre le 7 ore occorre un
interprete aggiuntivo.
Intepreti di Consecutiva
Il servizio di consecutiva non prevede l’utilizzo di
tecnologia eccezion fatta per un normale impianto audio allo
scopo di amplificare la voce dell’interprete che normalmente
si posiziona a fianco del relatore e traduce frase per
frase. La lunghezza delle frasi tradotte è subordinata alla
capacità e alla memoria dell’interprete.
È un servizio più economico dell’intepretariato di
simultanea perché non ci sono i costi di noleggio dei
ricevitori, ma ha lo svantaggio di raddoppiare i tempi della
riunione: infatti relatore ed interprete devono parlare
alternati. Un interprete di consecutiva può lavorare per un
massimo di 4 ore. Oltre occorre prevedere due interpreti.
Intepreti di Chuchotage
Il servizio di Chuchotage o “Sussurrata” viene previsto
quando la traduzione deve servire per non più tre persone.
L’interprete si siede normalmente dietro a coloro che deve
aiutare e sussurra quasi in simultanea la traduzione. Quando
è il proprio assistito a dover parlare, la traduzione è in
consecutiva per un’audience più vasta. Un interprete di
Chuchotage può lavorare per un massimo di 2 ore. Oltre
occorre prevedere due interpreti.
Intepreti di Gruppo e per visite guidate
E’ un servizio di Chuchotage che prevede l’ausilio di un
sistema di traduzione simultanea "light". L’interprete è
dotata di radiomicrofono sulla stessa frequenza di
ricevitori che vengono dati ai partecipanti. Anziché sedersi
vicino a uno o più partecipanti si siederà vicino al
relatore e tradurrà in simultanea ascoltando senza l’uso di
cuffie. La sua voce verrà trasmessa ai partecipanti dai
ricevitori in loro possesso. E’ un sistema più economico di
quello di simultanea e adatto per brevi e piccole riunioni
dove l’utilizzo di un impianto classico con cabina sarebbe
poco opportuno per ragioni di spazio o estetica. Ha lo
svantaggio di non permettere il relè tra diverse lingue.
L’impegno dell’interprete vale come per il servizio di
Chuchotage
Interpreti per colloqui d’affari
E’ il servizio più faticoso. L’interprete deve essere a
disposizione per incontri spesso one-to-one che si svolgono
anche durante il pranzo o la cena. La sicurezza di avere un
professionista che permette di comprendere e trasferire non
solo i concetti, ma anche le sfumature tipiche di culture
diverse, è l’elemento fondamentale per il raggiungimento
degli obiettivi che ci si è preposti. L’impegno
dell’interprete è per mezza giornata o giornata intera.
|