
Come siamo organizzati
Il settore Traduzioni e Trascrizioni è una vera e propria azienda nell’azienda
Essendo uno dei primi settori ad essere costituito, oltre 30 anni fa, gode
di un’autonomia gestionale e amministrativa quasi completa. Solo il Responsabile
Qualità e la Segreteria sono comuni agli altri dipartimenti.
La struttura prevede un Project Manager dedicato per ciascun cliente che ha
il compito di assistere e valutare insieme quale soluzione è la migliore
per il progetto da tradurre.
Una volta elaborato ed accettato il preventivo, il processo inizia con la
preparazione del documento da tradurre.
La nostra struttura prevede un complesso sistema schematico che permette il costante
controllo della fase in cui si trova il lavoro: dalla prima fase di contatto
telefonico, alla fase finale di elaborazione del questionario di soddisfazione
che chiude il ciclo qualità.
Tra i due estremi i punti di controllo sono ben 9:
- ricezione del file o del documento;
- preparazione del file per la traduzione;
- invio del file al traduttore;
- controllo in corso d’opera;
- ricezione del file tradotto;
- proofreading del file;
- adattamento e ricostruzione del file sul format originale;
- invio al cliente;
- emissione fattura.
Tutte queste fasi sono registrate e rintracciabili da parte del PM e del supervisore
alla qualità e vengono applicate per qualsiasi progetto: da una pagina
a migliaia.
|