homepage > servizi > settore traduzioni e trascrizioni > cosa sono gli strumenti CAT

Settore Traduzioni e Trascrizioni

Cosa sono gli strumenti CAT

Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation) sono dei programmi estremamente sofisticati che aiutano il traduttore a svolgere il suo difficile lavoro concentrandosi solo sul reale testo da tradurre.

La loro peculiarità sta nel fatto che, grazie a filtri particolari che estrapolano il testo dal file originale, il traduttore può dedicarsi interamente al lavoro di traduzione senza doversi preoccupare della formattazione, di eventuali immagini, tabelle, dei numeri, degli indici, delle note a piè pagina.

L'utilizzo di questi programmi consente al cliente di fornire il suo testo da tradurre nel formato finale in cui verrà utilizzato, che può essere ad esempio un semplice file di testo in Word, oppure un complicato prospetto in QuarkXPress o PageMaker, un sito web completo in HTML con script Java e così via (attenzione NON può essere lavorato il file PDF che di fatto viene trattato alla stessa stregua di un documento cartaceo).

L’uso degli strumenti CAT permette di inserire la traduzione dentro il file già pronto senza toccare i tag, cioè le informazioni di formattazione.
La prima procedura che si esegue è quella di importazione del file. In questo processo entrano in gioco i filtri, che separano le informazioni non rilevanti per la traduzione dal testo che invece va tradotto.

Ovviamente nel processo di traduzione, il CAT dispiega tutta la propria potenza: dalla generazione di una Translation Memory, alla creazione di un glossario.
La TM diventa l’elemento fondamentale per permettere l’uniformità di progetti simili e anche un notevole risparmio di costi. Infatti permette di riconoscere testi già tradotti in altri documenti applicando la traduzione al documento attuale con tre vantaggi: evita al traduttore di tradurre parti già fatte in precedenza, permette uniformità di stile anche su testi diversi, permette al cliente di risparmiare sulla tariffa.

L’ultima fase del processo di traduzione riguarda il controllo grammaticale e terminologico del lavoro con strumenti propri e molto precisi in grado anche di rilevare la dimenticanza di una parola tradotta all’interno di un paragrafo. Al termine, quando tutto è stato varie volte ricontrollato, si procede con l'esportazione del file nel suo formato originale con un semplice click del mouse.

 


Studiobusca Servizi s.r.l. - partitva IVA 10838500154