
Cosa sono gli strumenti CAT
Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation) sono dei programmi estremamente
sofisticati che aiutano il traduttore a svolgere il suo difficile lavoro concentrandosi
solo sul reale testo da tradurre.
La loro peculiarità sta nel fatto che,
grazie a filtri particolari che estrapolano il testo dal file originale, il traduttore
può dedicarsi interamente al lavoro di traduzione senza doversi preoccupare
della formattazione, di eventuali immagini, tabelle, dei numeri, degli indici,
delle note a piè pagina.
L'utilizzo di questi programmi consente al
cliente di fornire il suo testo da tradurre nel formato finale in cui verrà utilizzato,
che può essere ad esempio un semplice file di testo in Word, oppure un
complicato prospetto in QuarkXPress o PageMaker, un sito web completo in HTML
con script Java e così via (attenzione NON può essere
lavorato il file PDF che di fatto viene trattato alla stessa stregua di un documento
cartaceo).
L’uso degli strumenti CAT permette di inserire la traduzione dentro il
file già pronto senza toccare i tag, cioè le informazioni di formattazione.
La prima procedura che si esegue è quella di importazione del file. In
questo processo entrano in gioco i filtri, che separano le informazioni non rilevanti
per la traduzione dal testo che invece va tradotto.
Ovviamente nel processo di
traduzione, il CAT dispiega tutta la propria potenza: dalla generazione di una
Translation Memory, alla creazione di un glossario.
La TM diventa l’elemento
fondamentale per permettere l’uniformità di progetti simili e anche
un notevole risparmio di costi. Infatti permette di riconoscere testi già tradotti
in altri documenti applicando la traduzione al documento attuale con tre vantaggi:
evita al traduttore di tradurre parti già fatte in precedenza, permette
uniformità di stile anche su testi diversi, permette al cliente di risparmiare
sulla tariffa.
L’ultima fase del processo di traduzione riguarda il controllo
grammaticale e terminologico del lavoro con strumenti propri e molto precisi
in grado anche di rilevare la dimenticanza di una parola tradotta all’interno
di un paragrafo. Al termine, quando tutto è stato varie volte ricontrollato,
si procede con l'esportazione del file nel suo formato originale con un semplice
click del mouse.
|