
SETTORE TRADUZIONI E TRASCRIZIONI
… dorato come una macina di mulino… «Natalie Ginzburg; “La
Recherche”» (meule in francese è macina di mulino, ma come
seconda definizione è “covone” - di grano, di paglia - che è la
traduzione corretta).
Non basta essere uno scrittore affermato per improvvisarsi traduttore. La difficoltà di
una traduzione non è solo sapere la lingua sorgente, ma al tempo stesso
conoscere molto bene la propria lingua madre di destinazione e, soprattutto,
dare senso compiuto alle frasi tradotte nel contesto in cui si trovano. Il traduttore
deve possedere quindi un’ottima padronanza delle due lingue usate (quella
source e quella target). Deve conoscere le sfumature e le metafore di entrambi
gli idiomi e non soffermarsi alla traduzione letteraria che porta, spesso, all’errore.
Per questo un software di traduzione automatico, per quanto sofisticato possa
essere, non potrà mai sostituirsi al lavoro umano e prezioso di un traduttore.
La lingua è un qualcosa che vive, si evolve, cambia continuamente. Un
buon traduttore deve avere la fluidità nelle lingue che traduce e mantenersi
aggiornato, costantemente. Nuove espressioni, modi di dire, parole, sono elementi
che un professionista della traduzione deve sempre acquisire per evitare che
chi legga il testo tradotto lo trovi “arcaico”, “semplice”, “povero”, “zoppicante”.
La traduzione perfetta di un testo è un elemento importantissimo per l’immagine
di chi lo usa. Presentare un documento, un contratto, una brochure tradotta male
o in modo approssimativo è come presentarsi ad un colloquio di lavoro
con la camicia sporca di sugo. Pensate anche ai problemi gravi che potrebbero
nascere omettendo, per esempio, l’avverbio “non” in un contratto:
ciò che non è da fare, diventa possibile; esattamente il contrario
del dovuto!
Lasciate che il nostro staff di traduttori professionisti madrelingua sia organizzato
per tradurre i vostri progetti in modo efficiente per garantire il massimo risultato
con il minimo costo ed efficace ottenendo un documento perfettamente adatto allo
scopo che vi prefiggete. Appoggiarsi ad un centro di traduzioni significa delegare
a dei professionisti il compito di organizzare il lavoro creando l’equipe
migliore per l’argomento richiesto, garantendo la puntualità della
consegna e la qualità del prodotto finale. Il vostro compito sarà solo
quello di inviarci il file da tradurre e ricevere il file tradotto. Tutto ciò che
sta in mezzo è affare nostro.
Considerateci un vostro partner. |